快來圍觀英文春聯(lián)
見過用中文寫的傳統(tǒng)春聯(lián),但你見過用英文寫的洋春聯(lián)嗎?2月5日,網(wǎng)友在微博上發(fā)了一副“洋春聯(lián)”的圖片,不僅全用英文書寫,而且對仗工整(如圖)。
這副春聯(lián)上下聯(lián)各有9個(gè)英文單詞、4個(gè)詞組,按中國春聯(lián)的格式豎排。門右側(cè)的上聯(lián)是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(意思是“吃得不錯(cuò)、睡得不錯(cuò)、天天都開心”),門左側(cè)的下聯(lián)是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(意思是“努力學(xué)習(xí)、努力工作、錢越掙越多”)。門上方的橫批則是去年由中國網(wǎng)民創(chuàng)造的新英文單詞“Gelivable”(意思是“給力”)。門中間還貼著一張菱形的大紅紙,上面印著金色大字“LUCK”(意思是“好運(yùn)”)。
網(wǎng)友紛紛稱贊這副“中為洋用”的洋春聯(lián)有創(chuàng)意。也有網(wǎng)友認(rèn)為門中間的“LUCK”不該正著貼,而該像貼“福”字一樣倒著貼,表示“好運(yùn)到(倒)”。2月6日,李開復(fù)的微博轉(zhuǎn)發(fā)了此圖,讓“洋春聯(lián)”很快躥紅。